L'œuvre
 A la Une
 Agenda
  Revue de Presse
 Interviews
 Prix René Goscinny
 Dossiers
 Inédits
 Newsletter
 En bref

 


   Revue de presse sur René Goscinny

Nos amis Bretons, selon le Figaro Magazine (11 août 2003)

Un dossier complet du Figaro Magazine du samedi 9 août 2003 est consacré aux Anglais, "une étrange tribu" selon la revue. Pour illustrer l'article, le Figaro Magazine propose à sa une un célèbre extrait d'"Astérix chez les Bretons".

Rappelons que l'album Astérix chez les Bretons comporte une multitude d’expressions anglaises traduites littéralement en français. René Goscinny avait vécu de nombreuses années à New York et était complètement bilingue (il parlait également parfaitement l'espagnol). Il était donc fort à l'aide pour traduire littéralement la langue de Shakespeare.

Exemple : "Je demande votre pardon ?" vient de "I beg your pardon ?".
"C'est un morceau de chance" est une traduction de "This is a piece of luck".
Mais saurez-vous traduire les expressions suivantes ? :
- "Secouons-nous les mains".
- "C'est un joyeux bon garçon".
- "Gardez votre lèvre supérieure rigide".
- "Il est devenu absolument noix".
- "J'étais en dehors de mes esprits avec l'inquiétude".
- "C'était grand de vous avoir ici. C'était !".

Astérix en Corse nous propose également une conversation gratinée entre le breton Jolitorax et son chef Zebigbos :
- "Je dis, cette magique potion est si surprenante, n'est-il pas ?"
- "Oh oui, réellement, mais un petit morceau trop épicée, aussi loin que je suis concerné, quoi ?"

 

Retour aux titres de la revue de presse


Page d'accueil du site Goscinny.net - Contact - Editeur - Crédits