| Revue
de presse sur René Goscinny |
Nos
amis Bretons, selon le Figaro Magazine (11
août 2003)
Un
dossier complet du Figaro Magazine du samedi 9 août 2003 est consacré
aux Anglais, "une étrange tribu" selon la revue. Pour
illustrer l'article, le Figaro Magazine propose à sa une un célèbre
extrait d'"Astérix chez les Bretons".
Rappelons
que l'album Astérix chez les Bretons comporte une multitude
dexpressions anglaises traduites littéralement en français.
René Goscinny avait vécu de nombreuses années à
New York et était complètement bilingue (il parlait également
parfaitement l'espagnol). Il était donc fort à l'aide pour
traduire littéralement la langue de Shakespeare.
Exemple : "Je demande votre pardon ?" vient de "I
beg your pardon ?".
"C'est un morceau de chance" est une traduction de "This
is a piece of luck".
Mais saurez-vous traduire les expressions suivantes ? :
- "Secouons-nous les mains".
- "C'est un joyeux bon garçon".
- "Gardez votre lèvre supérieure rigide".
- "Il est devenu absolument noix".
- "J'étais en dehors de mes esprits avec l'inquiétude".
- "C'était grand de vous avoir ici. C'était !".
Astérix
en Corse nous propose également une conversation gratinée
entre le breton Jolitorax et son chef Zebigbos :
- "Je dis, cette magique potion est si surprenante, n'est-il pas
?"
- "Oh oui, réellement, mais un petit morceau trop épicée,
aussi loin que je suis concerné, quoi ?"
Retour
aux titres de la revue de presse
|